We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

that sounds greek to me | Apr 1 | Japanese & Greek Poetry of Grief

by Fuji Yuki & Dimitris Tsironis

/
1.
Ιδανικοί Αυτόχειρες Γυρίζουν το κλειδί στην πόρτα, παίρνουν τα παλιά, φυλαγμένα γράμματά τους, διαβάζουν ήσυχα, κι έπειτα σέρνουν για τελευταία φορά τα βήματά τους. Ήταν η ζωή τους, λένε, τραγωδία. Θεέ μου, το φριχτό γέλιο των ανθρώπων, τα δάκρυα, ο ιδρώς, η νοσταλγία των ουρανών, η ερημία των τόπων. Στέκονται στο παράθυρο, κοιτάνε τα δέντρα, τα παιδιά, πέρα τη φύση, τους μαρμαράδες που σφυροκοπάνε, τον ήλιο που για πάντα θέλει δύσει. Όλα τελείωσαν. Το σημείωμα νά το, σύντομο, απλό, βαθύ, καθώς ταιριάζει, αδιαφορία, συγχώρηση γεμάτο για κείνον που θα κλαίει και θα διαβάζει. Βλέπουν τον καθρέφτη, βλέπουν την ώρα, ρωτούν αν είναι τρέλα τάχα ή λάθος, «όλα τελείωσαν» ψιθυρίζουν «τώρα», πως θ’ αναβάλουν βέβαιοι κατά βάθος.
2.
京都  僕は此の世の果てにゐた。陽は温暖に降り洒ぎ、風は花々揺つてゐた。  木橋の、埃りは終日、沈黙し、ポストは終日赫々と、風車を付けた乳母車、  いつも街上に停つてゐた。  棲む人達は子供等は、街上に見えず、僕に一人の縁者なく、風信機の上の空の色、時々見るのが仕事であつた。  さりとて退屈してもゐず、空気の中には蜜があり、物体ではないその蜜は、常住食すに適してゐた。  煙草くらゐは喫つてもみたが、それとて匂ひを好んだばかり。おまけに僕としたことが、戸外でしか吹かさなかつた。  さてわが親しき所有品は、タオル一本。枕は持つてゐたとはいへ、布団ときたらば影だになく、歯刷子くらゐは持つてもゐたが、  たつた一冊ある本は、中に何も書いてはなく、時々手にとりその目方、たのしむだけのものだつた。  女たちは、げに慕はしいのではあつたが、一度とて、会ひに行かうと思はなかつた。夢みるだけで沢山だつた。  名状しがたい何物かゞ、たえず僕をば促進し、目的もない僕ながら、希望は胸に高鳴つてゐた。            *             *                   *  林の中には、世にも不思議な公園があつて、不気味な程にもにこやかな、女や子供、男達散歩してゐて、  僕に分らぬ言語を話し、僕に分らぬ感情を、表情してゐた。  さてその空には銀色に、蜘蛛の巣が光り輝いてゐた。
3.
Nostalgia 04:31
Νοσταλγία Μέσ’ από το βάθος των καλών καιρών οι αγάπες μας πικρά μάς χαιρετάνε. Δεν αγαπάς και δε θυμάσαι, λες. κι αν φούσκωσαν τα στήθη κι αν δακρύζεις που δεν μπορείς να κλάψεις όπως πρώτα, δεν αγαπάς και δεν θυμάσαι, ας κλαις. Ξάφνου θα ιδείς δυο μάτια γαλανά -πόσος καιρός! - τα χάιδεψες μια νύχτα• και σα ν' ακούς εντός σου να σαλεύει μια συφορά παλιά και να ξυπνά. Θα στήσουνε μακάβριο το χορό οι θύμησες στα περασμένα γύρω• και θ' ανθίσει στο βλέφαρο σαν τότε και θα πέσει το δάκρυ σου πικρό. Τα μάτια που κρεμούν - ήλιοι χλωμοί - το φως στο χιόνι της καρδιά και λιώνει, οι αγάπες που σαλεύουν πεθαμένες οι πρώτοι ξανά που άναψαν καημοί...
4.
Critique 05:36
Κριτική Δεν είναι πια τραγούδι αυτό, δεν είναι αχός ανθρώπινος. Ακούγεται να φτάνει σαν τελευταία κραυγή, στα βάθη της νυχτός, κάποιου πὄχει πεθάνει.
5.
月夜の浜辺 月夜の晩に、ボタンが一つ 波打際に、落ちていた。 それを拾って、役立てようと 僕は思ったわけでもないが なぜだかそれを捨てるに忍びず 僕はそれを、袂に入れた。 月夜の晩に、ボタンが一つ 波打際に、落ちていた。 それを拾って、役立てようと 僕は思ったわけでもないが    月に向ってそれは抛れず    浪に向ってそれは抛れず 僕はそれを、袂に入れた。 月夜の晩に、拾ったボタンは 指先に沁み、心に沁みた。 月夜の晩に、拾ったボタンは どうしてそれが、捨てられようか?
6.
Agape 03:01
Αγάπη Κι ήμουν στο σκοτάδι. Κι ήμουν το σκοτάδι. Και με είδε μια αχτίδα. Δροσούλα το ιλαρό το πρόσωπό της| κι εγώ ήμουν το κατάξερο ασφοδίλι. Πώς μ’ έσεισε το ξύπνημα μιας νιότης, πώς εγελάσαν τα πικρά μου χείλη! Σάμπως τα μάτια της να μου είπαν ότι δεν είμαι πλέον ο ναυαγός κι ο μόνος, κι ελύγισα σαν από τρυφερότη, εγώ που μ’ είχε πέτρα κάνει ο πόνος.
7.
Sad Morning 05:49
悲しき朝 河瀬の音が山に来る、 春の光は、石のようだ。 筧の水は、物語る 白髪の嫗にさも肖てる。 雲母の口して歌ったよ、 背ろに倒れ、歌ったよ、 心は涸れて皺枯れて、 巌の上の、綱渡り。 知れざる炎、空にゆき! 響の雨は、濡れ冠る! ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ われかにかくに手を拍
8.
夕照 丘々は、胸に手を当て 退けり。 落陽は、慈愛の色の 金のいろ。 原に草、 鄙唄うたい 山に樹々、 老いてつましき心ばせ。 かかる折しも我ありぬ 少児に踏まれし 貝の肉。 かかるおりしも剛直の、 さあれゆかしきあきらめよ 腕拱みながら歩み去る。

about

"...and I bent down as if out of tenderness"
by Fuji Yuki & Dimitris Tsironis

(Japanese & Greek poetry of grief embraced by drone sounds).

Chūya Nakahara / Kostas Karyotakis

1 Ideal Suicide / Ιδανικοί Αυτόχειρες (Fuji Yuki)
2 Never to Return / ゆきてかへらぬ (Dimitris Tsironis)
3 Nostalgia / Νοσταλγία (Fuji Yuki)
4 Critique / Κριτική (Fuji Yuki)
5 Beach of a Moonlit Night / 月夜の浜辺 (Dimitris Tsironis)
6 Agape / Αγάπη (Fuji Yuki)
7 Sad Morning / 悲しき朝 (Dimitris Tsironis)
8 Evening with Sunlight / 夕照 (Dimitris Tsironis)

credits

released April 1, 2022

Words in 1, 3, 4 & 6 by Kostas Karyotakis.
Κώστας Καρυωτάκης, Greek poet and novelist, born in Tripoli, Arcadia on November 11 1896 and died on July 21, 1928 (aged 32).
Japanese Recitation by Fuji Yuki.
Music & Sounds by Dimitris Tsironis (a.k.a. melophobia).

Words in 2, 5, 7 & 8 by Chuya Nakahara.
中原 中也, Japanese poet, born in Yamaguchi on April 29 1907 and died on October 22 1937 (aged 30).
Greek Recitation by Dimitris Tsironis.
Music & Sounds by WAMEI (a.k.a Sarry).

Greek translation: tracks 2, 5, 7 & 8 from English text by Dimitris Tsironis.
Japanese translation: tracks 1 & 4 from Modern Greek poet anthology, tracks 3 & 6 by REIKO and Fuji Yuki.
Reading instruction: tracks 1, 3, 4 & 6 by Kazutaka Sawa.

Layout by Dimitris Tsironis

Photo:
Hair - Kohei Kurokawa
Styling - Fuji Yuki

Music Links:
Dimitris Tsironis / Δημήτρης Τσιρώνης
melophobia.bandcamp.com

Fuji Yuki
sarry.info

license

all rights reserved

tags

about

🌑 1tracktape 🌑

Escape Boredom
🌑
obscure music artefacts to decorate time
🌑

Archivist / Curator: Dimitris Tsironis
(melophobia)

◯ new moon:
new single releases by contemporary experimental artists
🔵 blue series: Greek creations from past & present
🔴 retroflex:
lost & found,
reissues & retrospectives
🉑 that sounds greek to me:
thematic international compilations

| microcosm |
linktr.ee/1tracktape
... more

contact / help

Contact 🌑 1tracktape 🌑

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like that sounds greek to me | Apr 1 | Japanese & Greek Poetry of Grief, you may also like: